收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

A Cognitive Interpretation of the English Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Conceptual Blending Theory

LI LE  
【摘要】:歇后语是汉民族的独特语言形式和汉语文化的重要组成部分,其结构独特且具有浓厚的民族文化特色,负载着深厚的文化底蕴。作为汉语特有的语言形式,到目前为止,罕有西方学者探究歇后语,但国内学者们却对其颇为关注并进行了不懈的研究:这些研究多侧重于歇后语的表面形式或内部结构等静态模式。但歇后语作为一种特殊的语言形式,其翻译时的动态认知操作为何般?对该问题的探讨尚为数较少。鉴于此,本文从认知视角的概念整合理论出发对歇后语理解及翻译的动态认知机理进行了深入研究和具体探讨。 概念整合理论是上世纪90年代福柯尼耶和特纳提出的,它用其四个空间,通过跨空间的映射及有选择的投射,经过三个操作过程,遵循最优化原则,形象地表述了层创结构在整合空间中产生的过程,阐释了语言解读和翻译过程中的认知心理活动及动态推理过程,其中,两个输入空间在阐释歇后语翻译过程中分别可由歇后语原文文本以及译者来充当。基于此理本文提出自己的歇后语翻译概念整合模式。 本文先梳理了歇后语的一些基本概念及有关歇后语的研究;接着将翻译与认知结合,在讨论评价前人研究的基础上提出自己的翻译概念整合模式,最后重点将歇后语及其语境和译者及语境分别置于多个输入空间,形成多域空间模式,通过映射、投射和动态的模拟彼此连接起来,对属于不同概念模式的歇后语进行阐释。作者采用《红楼梦》的杨译本为例证,随机抽取里面的歇后语及其翻译进行分析,充分验证该整合模式的科学性和可行性。 将歇后语翻译与概念整合理论相结合的研究充分说明了概念整合理论对歇后语翻译过程具有强大的阐释力,向人们较清晰地展示了歇后语翻译的动态认知操作,为歇后语翻译研究提供了新的视角,并对歇后语翻译具有一定的实践指导意义,同时为推进翻译与认知语言学的跨学科研究提供参考。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前19条
1 屈亚媛;周玉梅;;Comparison between the Environments of Trados Translator's Workbench (6.5.5.438) and the corresponding functions of Déjà Vu X (7.5.302)[J];科教导刊(中旬刊);2013年05期
2 王莹;;On Becoming a Translator[J];校园英语;2015年21期
3 ;Translation of Passive Voice in English for Science and Technology[J];科技信息;2012年16期
4 杨鹂;;A Case Study of the Two Chinese Versions of The Old Man and the Sea from the Perspective of Aesthetics of Reception[J];成功(教育);2008年07期
5 张晓婷;;On the Two-step Communication Concerning Cultural Discrepancy in Translating Foreign-Oriented Publicity[J];海外英语;2014年01期
6 王嘉忻;;On Discussion and Balance of Cultural Untranslatability in Chinese-English Translation[J];海外英语;2013年12期
7 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期
8 吕萌;;Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J];海外英语;2017年16期
9 ;Unique Scholar Translates Poems Creatively[J];文化交流;2008年06期
10 刘艳清;;Deconstructive Reconsideration of Translation[J];校园英语;2014年26期
11 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
12 沈婷;;A Study on Lin Yutang's Translation Strategies of Domestication[J];海外英语;2017年03期
13 韦茁;;Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J];校园英语;2016年31期
14 Yu Nan;;Taking an Inclusive Approach[J];ChinAfrica;2016年12期
15 魏凤玉;;The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J];山西青年;2017年02期
16 Mingdong Gu;;Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J];翻译论坛;2016年04期
17 李丹丹;;A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J];校园英语;2017年04期
18 Hou Weili;;HEART TO HEART[J];Beijing Review;2017年21期
19 ZHOU LIN;;Spotlight on Southwest China's Small Towns[J];China Today;2017年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 吴姗珊;;On the Translation of “Better City,Better Life”——From the Perspective of Skopos Theory[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
2 李游;;Fusion of Horizons in Literary Translation[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
3 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
4 蔡華;王維波;;Introduction to Wang Rongpei's Reflections on Translating Chinese Classics[A];东北亚外语论坛(2017 No.2)[C];2017年
5 孟悦;;The Gain and Loss in Literary Translation[A];外语教育与翻译发展创新研究(第六卷)[C];2017年
6 李丹;;Factors That Influence a Translator's Choice of Translation Strategies[A];《外国语文论丛》第1辑[C];2008年
7 叶理;;Translator's Recreative Efforts on the Form in Translation[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年
8 江燕茹;;The Translation of English Idioms[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
9 孙青;;On the Translation of Culture-Loaded Words in an English Version of The True Story of Ah Q[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年
10 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
2 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
3 刘爱华;译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D];山东大学;2012年
4 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
5 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
6 刘宝才;顺应理论视角下的广告翻译研究[D];上海外国语大学;2013年
7 鄢佳;布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D];山东大学;2013年
8 张莹莹;概念整合理论视野下的会意字意义生成演变研究[D];福建师范大学;2015年
9 滕梅;1919年以来的中国翻译政策问题初探[D];复旦大学;2008年
10 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 LI LE;[D];西安外国语大学;2013年
2 周胜兰;从概念整合视角解读歇后语的翻译[D];南京航空航天大学;2014年
3 李波;从主体性到主体间性[D];广东外语外贸大学;2004年
4 赵巍;文学翻译中的译者风格[D];广西大学;2003年
5 岳变云;概念整合理论视角下刘士聪散文翻译中的审美重构研究[D];三峡大学;2012年
6 翟立伟;概念整合理论视角下的翻译认知机制研究[D];吉林师范大学;2012年
7 张姗姗;原作背景信息与翻译过程研究[D];中国石油大学;2007年
8 项凝霜;翻译中的概念整合[D];浙江大学;2006年
9 陈崟龙;《北京折叠》中的译者主体性研究[D];外交学院;2017年
10 贺银花;译者的双重性[D];湖南师范大学;2005年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 苏州大学文学院 姜晓;巧用概念整合理论创作影视剧语言[N];中国社会科学报;2018年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978