On The Translation of Mo Yan's Novels from The Perspective of Skopos Theory
【摘要】:莫言成为首位荣获诺贝尔文学奖的中国籍作家,葛浩文作为译者,功不可没。但目前中国专职从事小说汉译英的人才奇缺,关于小说英译的研究资料也很有限,这些都阻碍了中国优秀小说作品和文化的对外传播。在探索译文怎样与原文达到相同效果时,德国功能主义目的论认为:翻译目的决定翻译的原则、策略和方法。基于对莫言小说《师傅越来越幽默》汉、英文本类型的分析,本研究认为:小说英译并非单纯的语言转换过程,在重视小说原文文化传播功能的同时,译入语文化和目标读者的接受性也是小说英译中应重点考虑的因素。在“目的论”的指导下,本研究通过对比分析《师傅越来越幽默》中文原文及英语译文两个文本,比较影响翻译目的的最根本因素---“功能”和“意图”,解决二者所带来的翻译原则难以确定的问题;指出小说英译应以传递文化、重视读者阅读兴趣和发挥译者主体性为根本原则,在此基础上形成以直译、异化法和语意翻译为主的翻译策略,最后提出详述、释义、改写和省略等具体翻译方法,以期为小说英译提供深层次理论指导。