收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

法律文本英译实践报告

刘金凯  
【摘要】:法律翻译作为一项极具专业性和技术性的翻译活动,在当今社会中扮演着至关重要的角色,其有助于传达相关涉外法律文件的法律意图,并为相关涉外活动的开展提供保障。随着社会的迅速发展,法律翻译的需求日益增多。精确恰当的法律翻译对于充分发挥法律文本的功能必不可少。研究法律翻译能为相关法律翻译实践提供有效指导,因而极具现实意义。本实践报告结合笔者自身的法律翻译实践,以奈达的功能对等理论为指导探究强制性披露此类法律文本的英译问题。本报告首先从词汇、句法以及篇章三个层面对翻译过程中影响法律信息准确传递的主要问题进行总结并对其原因进行归纳分析。随后结合奈达的功能对等理论,提出解决各个层面问题的对策:词汇层面遇到的问题可以通过直译及省译等对策解决;句式层面可以采用保留原句式、拆分成短句、转化为条件句以及调整句序等对策从而在译文中实现原句的功能;篇章层面遇到的问题则可以采用信息重置,使用被动语态及名词性表述等对策加以解决。本报告旨在研究强制性信息披露法律文本的英译问题,以期为今后类似法律文本的英译研究提供实用性建议及参考。


知网文化
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978