语篇连贯理论指导下的英美判决书汉译实践报告
【摘要】:伴随世界各国日益频繁的经贸往来,法律纠纷层出不穷。由于英美国家是判例法国家,所以英美判决书不仅是对特定争议的处理结果,而且包含甚至创设了具体的法律规则。因此,英美国家判决书的汉译是了解英美法的重要窗口。本报告基于美国音乐版权侵权案件判决书的汉译实践,在语篇连贯理论的指导下,针对翻译过程中发现的典型问题提出解决办法。英美国家判决书的各组成要素之间密切相关,其内容结构之间具有极强的连贯性,从而自然而然地得出令当事人、法律从业人员及法学研究人员信服的结论。但在判决书汉译过程中,常出现译文的语篇连贯性断裂现象,问题主要涉及语法连贯,具体包括代词指代不清和连接关系处理不当;语用连贯,具体包括未能传达隐含意义、未能提供判决书中被自动省略的必要信息;文体连贯,包括专业词汇翻译不准确以及未能充分意识到判决书的文学性。在语篇连贯理论的指导下,通过以下对策,可以重塑译文的语篇连贯性:(1)通过使用名词代替代词及添加连词的方法实现语法连贯;(2)通过明确表达隐含意义和补偿原文中被自动省略的必要信息(包括增译以及对判例名称进行信息补充)的手段确保语用连贯;(3)通过使用符合法律行业规范的措辞以及合理使用修辞手法实现文体连贯。上述解决方案有助于增强译文连贯性、提高译文质量,为目标语读者及法学研究人员研读英美判决书提供便利。