文化回译视角下《中国艺术中的儿童形象》(节选)的英汉翻译报告
【摘要】:本报告从文化回译的视角出发,分析基于文化回译而对英文学术著作《中国艺术中的儿童形象》在汉译过程中所采用的具体翻译策略。报告对典型的回译现象进行分层,并通过列举实例分析文化回译的必要性和指导意义,以探索可应用于以中国文化为主题的异语写作的汉译方法和技巧。本次翻译实践所译文本选自美国学者安·威克斯撰写的《中国艺术中的儿童形象》。该著作通过对比不同时期的中国艺术作品中的儿童形象,分析了中国艺术中的儿童形象嬗变,且阐释了儿童在中国历史、文化中的内涵、社会地位和象征意义。源文本虽然用英文写作,但其所研究对象为中国古代的文学、塑像、画作、瓷器等艺术品,涉及大量的中国文化典故,且包含不少对中国文学作品的直接引用。从一个汉语读者的视角来看,此作品属于典型的用异语写作母语文化的文本,其作者在写作过程中对汉语文化进行了英语翻译,而再次将其翻译为汉语无疑涉及文化回译。在此类文本的英汉翻译过程中,译者应该优先考虑如何参照被源文本所翻译为英语的汉语文学、文化文本,准确、全面地还原源文本所承载的中国文化信息或原文再现。依据王宏印和梁志芳对文化回译的定义和分类,本报告从词法、句法和文化三个层面,深入分析此次回译实践中所采用的音译、替换、注释和重构等翻译技巧,最大程度地还原原文本的文化信息,提高译文质量和可读性。