收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从顺应论的视角看机械类产品说明书的英译

孟焕丽  
【摘要】:随着我国社会主义市场经济体制的确立和对外经济交往的迅速加深与扩大以及国际贸易和跨国公司的盛行,越来越多国内产品开始走出国门,迈向国际,产品的英文说明书也相应发展成为企业树立产品形象,促进出口销售,开拓海外市场的一个必要手段。但是,对产品说明书翻译的研究却远远不能令人满足。说明书是一种极具实用性和商业价值的文体。产品说明书的翻译行为本质上也是为实现产品信息的跨文化、跨语言转换而设计的一种复杂行为。因此如果译者一味地根据传统翻译理论的要求恪守原文的格式和内容,译文很可能达不到应有的说服效果,有时甚至导致产品在目标市场促销失败的严重后果。 本文作者认为,产品说明书翻译和文学翻译一样,也是一种翻译类型,其研究和传统译论研究不存在矛盾,特别是顺应论的介入,它的关照可以消除彼此间的理论冲突。同时,翻译的译文也受到整个机械产品出口业规律的影响,译文的质量取决于它能否为消费者所接受,或者说取决于它的商业目的。 维索尔伦(Verschueren)的“语言顺应论”是新兴理论,但它有着很强的阐释力。本文试图以他的语言顺应论为理论依托,对影响机械产品说明书翻译的各种不同但又相互联系的因素做一探讨,通过对原文和译文的各个层面的比较,说明产品说明书译者在翻译过程中如何顺应这些因素的。 所以本文试图从顺应论的角度阐述机械类产品说明书翻译,并且提供了一些翻译方法,该研究不仅在一定程度上会促进机械类产品说明书翻译的研究,而且对实用语篇翻译的研究也有一定的指导意义。该研究将有助于译员认清机械类产品说明书的翻译过程,以指导翻译实践。


知网文化
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978