收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《青城水烟》(节选)翻译实践报告

李应东  
【摘要】:本汉英翻译实践报告基于兰州市第一套系统挖掘古镇文化的丛书----《青城古镇非物质文化遗产保护丛书》中富有代表性的一本《青城水烟》。该报告的目的主要是通过翻译实践来宣传和推介青城古镇的非物质文化遗产保护,帮助外国读者了解青城水烟的起源、发展、兴盛和衰落的历史,重点介绍青城水烟的起源、基本特点、传说故事、文化功能、重要价值和开发和保护。根据纽马克的文本类型学说,原文本属于的信息型文本,文本多以历史文化信息为主。因此,原文材料主要采用纽马克翻译理论的交际翻译策略。另外,鉴于原文材料以中国历史文化信息为主,所以译者采用弗米尔的“目的论”作为主要的翻译理论,主要运用归化的翻译策略开展了此次翻译实践,应用一系列翻译方法和技巧,力求在翻译中做到信息准确、语句通顺连贯、吸引外国读者的目的。该实践报告主要包括五部分。第一部分,引言,主要介绍了翻译项目的背景和重要意义。第二部分,任务描述,主要介绍了翻译任务的来源、文本特点分析和委托方的要求。第三部分,翻译过程,主要包括译前准备阶段的背景信息查询、翻译工具和资源、翻译计划、翻译理论和策略选择和术语表制定;译中阶段的质量控制、翻译过程描述和翻译细节;译后阶段的委托方评价和自我评价。第四部分,案例分析。第五部分,总结和反思,作者主要陈述了此次翻译翻译实践中存在缺点和反思,以期望为今后翻译文化信息型文本提供一定的参考。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期
4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期
5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期
7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期
9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期
10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期
11 ;Translator's Subjectivity in Feminism Translation Theory[J];海外英语;2012年03期
12 王闻;;The Form of Literary Translation——“Foregrounding Translation” and the Translator's Poetic Entry[J];科技信息;2013年22期
13 ;Following Fate[J];Beijing Review;2008年29期
14 郭勤;;Translator Studies in Retrospect[J];时代教育(教育教学版);2009年02期
15 傅丽莉;;Corpora and Translator[J];读与写(教育教学刊);2010年11期
16 章文英;;On The Makings of A Good Translator[J];读与写(教育教学刊);2009年09期
17 王靖涵;;The Ideology of Translator in Literary Translation——A case study of the translation of words in Gone with the Wind[J];大众文艺;2011年05期
18 欧阳美;张雅娜;;The Effect of Culture on Translation[J];海外英语;2013年07期
19 ;Translating China[J];Beijing Review;2011年01期
20 戴宝琴;;Personal Factors Influencing Translation[J];疯狂英语(教师版);2012年04期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年
8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年
9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978