收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

维译本《红楼梦》俗语翻译研究

狮艾力  
【摘要】:四大名著之一《红楼梦》是中国古典文学长篇小说中最优秀的作品,是悠久、灿烂的中华文化的杰出代表,是一部百科全书式的奇书。研究《红楼梦》及其翻译的学者遍布全世界,特别是全书中从头到尾运用的大量成语、谚语、歇后语及惯用语等俗语更加为语言学界所关注。曹雪芹通过运用各种俗语,生动形象地描绘了当时的社会风貌和群众习俗,使读者借助阅读得以了解语言所反映的民族社会生活。根据俗语的界定,我们对《红楼梦》中的187条俗语进行了界定收录,并运用新的翻译理论——文化翻译学和显隐翻译法对维译本《红楼梦》中的俗语的翻译进行了理论和实践上的探讨。 本文共分四章,第一章对《红楼梦》的研究翻译状况及各个版本的研究情况进行了概述。第二章对俗语的定义及分类进行明确的界定。第三章着重介绍了各种翻译手法在《红楼梦》俗语中的运用,并从翻译手法的角度进行了个案分析。第四章则重点介绍了显隐翻译法并对《红楼梦》俗语中的典型个案进行了分析研究,并从文化翻译学和显隐翻译法的角度评析《红楼梦》翻译实践。第五章主要对影响译文质量的因素进行了对比分析。 从文化翻译学及显隐翻译法的角度对《红楼梦》维译本187条俗语进行探讨分析,得出以下结论:通过词典译、英译本和维译本的个案对比分析,维译本《红楼梦》俗语的翻译总体上是比较完美,很好地表达了原作者的语义目的;然而,也有个别的地方没能翻译出原语义内容,如有些俗语的意思理解错误产生了翻译的错误问题;还有像有些俗语中包含着悠久的中国典故,译者在处理这些俗语时没能体现民族典故文化色彩内容,若运用加注翻译的手法,就既避免了文化内容的流失,又能翻译出俗语的含义,可以取得一举两得的效果。通过总—分—总的分析研究方式,较好的梳理了有关文化翻译的方法和理论,为以后的翻译理论提供了微薄之力。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 邱彦勤;;从《红楼梦》两个英译本看“忠实”的度[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2009年03期
2 姜其煌;《红楼梦》西文译本序跋谈[J];文艺研究;1979年02期
3 廖泽余;《红楼梦》维译本熟语翻译抉微[J];语言与翻译;1994年02期
4 陈宏薇,江帆;难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究[J];中国翻译;2003年05期
5 李绍年;红楼梦翻译学概说[J];语言与翻译;1995年02期
6 傅浩;《荒原》六种中译本比较[J];外国文学研究;1996年02期
7 周珏良;;读查译本《唐璜》[J];读书;1981年06期
8 康诗;文学翻译中的等值问题——兼评信德麟译《伏尔加河畔的小楼》[J];俄罗斯文艺;1985年05期
9 周宁;歌与话:中西戏剧的交流与差异[J];文艺研究;1992年02期
10 吕俊;双峰并峙 各炳千秋──学习《尤利西斯》两个汉译本[J];山东外语教学;1995年01期
11 李真波;小田岳夫《鲁迅传》的第一个中译本[J];鲁迅研究月刊;1997年01期
12 谭树林;《圣经》“二马译本”关系辨析[J];世界宗教研究;2000年01期
13 刘影,陈垣光;文化交汇,丰彩灿然——喜读《阿Q正传》莱尔英译本[J];中国翻译;2002年04期
14 杨士焯;从重译文学作品看译语文化因素的介入——以《鲁滨孙飘流记》诸译本为例[J];集美大学学报(哲学社会科学版);2004年03期
15 兰凤利;《黄帝内经素问》英译事业的描写性研究(2)[J];中国中西医结合杂志;2005年02期
16 ;《李森科沉浮记》(节译本)[J];世界农业;1980年09期
17 陈珍广;《死魂灵》还是《死农奴》?[J];现代外语;1980年02期
18 杨传任;《家畜生理学》简介[J];世界农业;1985年06期
19 田保荣;艺术的语言是文学翻译的灵魂——对《羊脂球》诸译本的商榷[J];外语教学;1985年02期
20 耿力平;谈谈《理智与情感》的一个中译本[J];解放军外国语学院学报;1986年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 吴文星;;浅议鸠摩罗什的《维摩诘经》译本比其他译本更为流行的原因[A];炳灵寺石窟学术研讨会论文集[C];2003年
2 罗桂英;万华;;名著重译在于超越——对《汤姆·索亚历险记》新旧译本的比较[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 王鹏;;浅谈对培根论述文体的翻译的忠实性及原作风格的再现——评价of marriage and single life两个中文译本[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
4 余燕;;《涉江》英译研究[A];中国楚辞学(第十三辑)——2007年中国溆浦屈原及楚辞学术研讨会论文集[C];2007年
5 曹心玮;;《红楼梦》判词翻译分析[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
6 胡伟丽;;从《红楼梦》译本看模糊翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 高阳;;《资本论》若干内容法译本、英译本和中译本的比较[A];全国高等财经院校《资本论》研究会第24届学术年会论文集[C];2007年
8 薛琛瑶;;巨资未必成巨作 翻拍未必能翻新——评新版《红楼梦》[A];民族文化与文化创意产业研究论丛(第一辑)[C];2011年
9 吴雪梅;;让《红楼梦》青春永驻[A];2011年贵州省社会科学学术年会论文集[C];2011年
10 赵振江;;西文版《红楼梦》:一个促进文化交流的成功的经验[A];北京论坛(2004)文明的和谐与共同繁荣:“多元文学文化的对话与共生”外国文学分论坛论文或摘要集[C];2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
2 陈琳;基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D];上海外国语大学;2012年
3 车瑞;20世纪《红楼梦》文学批评史论[D];山东大学;2010年
4 陶小红;张爱玲小说与《红楼梦》[D];中国艺术研究院;2010年
5 吴松林;《红楼梦》的满族习俗研究[D];中央民族大学;2010年
6 陈骁;清代《红楼梦》的图像世界[D];中国美术学院;2012年
7 黄生太;《红楼梦》拟声词及其英译研究[D];上海外国语大学;2011年
8 崔泳准;《三国志》今译与古汉语专题研究[D];复旦大学;2003年
9 夏云;基于语料库的英汉翻译小说常规化研究:历时的视角[D];山东大学;2010年
10 刘继保;《红楼梦》评点研究[D];首都师范大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘海玲;文化空白和杨译本《红楼梦》分析[D];天津师范大学;2001年
2 孙艳燕;接受美学视角下的《夏洛的网》两个中文译本对比研究[D];合肥工业大学;2011年
3 张琦;Spring Moon译本《春月》中的中国形象的再现[D];四川外语学院;2011年
4 冯恩玉;从哲学阐释学和接受美学看多个文学译本并存[D];东华大学;2005年
5 狮艾力;维译本《红楼梦》俗语翻译研究[D];西北民族大学;2011年
6 杨天旻;《论语》六个英文译本的比较研究[D];天津师范大学;2002年
7 付岚;通过比较《京华烟云》三译本看意识形态及诗学对翻译的操控[D];燕山大学;2010年
8 徐贺兵;西方传教士《论语》译本中的基督教文化倾向[D];中国地质大学;2010年
9 胡伟君;中华人民共和国合同法两译本的比较研究[D];上海外国语大学;2010年
10 张旭;《三国演义》罗译本中古雅韵味再现的翻译研究[D];大连海事大学;2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 苏国勋 中国社会科学院社会学研究所研究员;《新教伦理与资本主义精神》中文新译本译者感言[N];中华读书报;2010年
2 李永军;红楼梦译十五年[N];团结报;2009年
3 伍荷;《红楼梦》出国巧变身[N];人民日报;2010年
4 ;翻译导致对《第二性》的误解[N];中国妇女报;2004年
5 胡真才;我仍然觉得杨绛译本好[N];中华读书报;2002年
6 赵乾海;别让名著出版出遗憾[N];山西日报;2004年
7 吴健恒;从拙译《百年孤独》说开去[N];中华读书报;2011年
8 高为;译著版本闲话[N];中华读书报;2010年
9 ;《逻辑学》新译本座谈会举行[N];人民日报;2003年
10 姜纬;从《论摄影》新译本引出的话[N];中国摄影报;2008年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978