收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

汉、英、法、阿完整简单句主述位结构对比与翻译

王文涛  
【摘要】:主位、述位结构在语言翻译中起重要作用。它受到了诸多学者、语言学家的广泛关注。在本项研究中,作者以韩礼德功能语法作为理论框架,从人际功能的语气角度及经验功能的及物性系统的过程类型角度描述了四种语言的完整简单句在翻译过程中的主述位结构的相同点与不同点。此外,作者从新编阿拉伯语语法书中搜集部分阿、汉语句子,并把这些句子译成英、法语,建成一个小型语料。利用所搜集的语料采用定量与定性的分析方法对四种语言的主、述位结构进行对比分析,通过分析我们发现: 在语气系统层面中:1)陈述句:汉语可省略主位,汉、阿语动词可充当主位。阿语名词可充当述位,述位也可省略。2)是非问句中,汉语主语充当主位,而英、法、阿多数由限定成份+主语充当主位。英、汉、法述位多由动词词组充当,由于阿语句式灵活性,述位可由动词短语、介词短语、名词充当。3)特殊疑问句中,汉语主语,英、法、阿多由疑问词充当主位,余下部分为述位。汉语的句子可以作述位。4)感叹句中,英、法、阿疑问词为主位,汉语中主语为主位。 在经验功能及物性系统过程类型层面中,1)存在过程中,英、法存在物,阿语过程及环境成份,汉语环境成份充当主位;阿、汉存在物,英、法环境成份充当述位。2)关系过程识别类小句中,英、法、汉被识别者,阿语识别者充当主位;关系过程归属类小句中,阿语少量属性充当主位,英、法、汉载体充当主位。3)物质、心理、言语、行为过程中,阿语过程充当主位,英、汉、法动作者、感觉者、言语者、行为者充当主位。述位则与这五种过程类型的主位位置完全相反。 通过本项研究,要让译者意识到主、述位结构在翻译过程中是有一种有效的、有价值的工具并把其意义推广。


知网文化
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978