北方民族大学创业教育家研讨会交替传译实践报告—释意理论关照下的交传质量
【摘要】:在商品经济飞速发展、铁饭碗时代一去不复返的社会背景下,创业成为了繁荣经济的有效途径之一。培养创业意识,是人才培养和增加就业的新趋势。由笔者负责的北方民族大学创业教育家研讨会的口译任务涉及创业方法和企业规划及现场模拟等内容,具有很强的专业性和学术性。口译实践结束后,笔者试图以法国释意学派口译理论为依据,反观笔者本次口译实战的成败,发现不足并总结经验。在本文中,笔者描述了交替传译任务背景和内容,简要介绍了任务准备过程和具体实施过程。通过介绍释意理论,从对源语意义的理解、脱离源语语言外壳和译语表达三个方面,选取口译实践中的典型案例,具体分析释意理论在口译实践中的应用情况和现场翻译质量,并对口译实践进行了评价,总结经验,指出释意理论对口译实践的重要指导意义。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||
|
|
|||
|
|
|||||||||||||||||||||
|