机器翻译+译后编辑模式在新闻翻译中的应用
【摘要】:近年来,随着翻译技术的迅速发展,机器翻译的进步得到了翻译界的认可,“机器翻译+译后编辑”的翻译模式越来越被语言服务提供商所接受和应用。本次翻译实践试将“机器翻译+译后编辑”的模式应用到德汉翻译中来。笔者随机选取了《南德意志报》上的一日报道进行翻译,翻译过程是先借助谷歌在线翻译平台进行机器翻译,在此基础上结合人工译后编辑给出最终译文。本报告结合具体实践过程,分析谷歌在线翻译平台为加速译文的输出所带来的积极作用:减轻了译者在处理陌生词汇上的效率与压力,帮助译者加快对译文的理解,以及在初步句型的搭建层面给出一定的帮助。但同时也发现了机器翻译的局限性,机器翻译输出的译文难以直接应用,因此人工译后编辑的介入是必要的。本文结合相关参考文献,阐述了新闻的文本特点,给出了新闻文本的相关翻译要求和原则,以指导笔者的译后编辑过程。通过案例分析受德汉双语表达习惯不同造成的机器译文中的不足:词汇问题、句法问题以及受文化背景知识的不同所造成的跨文化差异问题。再结合自身在翻译实践中,编辑译文时中所采取的策略,以形成自己的一套译后编辑检查建议,如着重检查人名、地名的处理;检查术语翻译,保证文内术语形式的前后统一;结合语境,灵活变通处理;通过调整语序,重组原文句子成分,有突出有重点传递句子信息;理顺原文逻辑,修改病句;加强译者对各种新闻时事背景信息的了解;加强译者的政治敏感性以及灵活变通的能力。希望对今后其他译者在处理相关文本的翻译时给出一定的借鉴意义,为今后的相关研究作出一定贡献。