收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

“三美论”视角下英文歌曲汉译的“美”

蒋小红  
【摘要】:歌曲翻译与诗歌翻译之间存在许多相似性,尽管如此,他们之间的差异性还是非常明显的。诗歌翻译讲究的是视觉艺术美,让人读起来朗朗上口,其用词可由诗人随心所欲,任其发挥想象,抒发情感。而歌曲翻译更多的是讲究听觉艺术美,它不仅需要歌词符合原曲的结构,风格和写作手法,同时还要考虑到所翻译的歌词是否具有可唱性,因此在翻译的同时要考虑到歌曲的音域,这样就加大了在翻译时对词汇,句法和修辞手法的选择。本论文主要以许渊冲教授的诗歌翻译观点与思想作为主要的理论框架,探讨歌曲翻译的独特性,尤其是歌曲翻译固有的难点,需要灵活选择翻译策略和解决方案。许渊冲教授是二十世纪末最有名气的翻译家和翻译理论家之一,他对中国传统文化在西方的传播做出了卓越的贡献,他的译作深受国内外广大读者的欢迎,基于丰富的翻译实践,许渊冲概括出来一套诗歌翻译的理论体系,其中包括著名的“三美论”(意美,音美和形美)和“三化论”(浅化,等化和深化)。他进一步提出知之,乐之和好之的“三之论”指导准则。许渊冲提出,翻译是使一种语言转化为另一种语言的艺术,主要解决原文内容和译文形式之间的矛盾。他更强调在翻译诗歌的同时,不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。许渊冲的翻译理论主要强调的是:美,超越与忠实。通过对比一些精心挑选的经典英文歌曲及其汉译本,本论文得出以下初步结论:歌曲翻译应该以“可唱、措辞句法得体、艺术体验相似”为其指导原则与标准。这一概念与许渊冲教授的诗歌翻译理论在一定程度上是吻合的。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 程华林;;创译还是误译:从许渊冲教授几首古诗词英译作品说起[J];绵阳师范学院学报;2013年06期
2 陈国坚;;诗词西译续谈——再评许渊冲教授的三美论[J];广东外语外贸大学学报;2011年06期
3 陈国坚;;三十年诗词西译杂谈——兼评许渊冲教授的三美论[J];广东外语外贸大学学报;2008年01期
4 刘英凯;许渊冲教授“音美”理论与实践质疑[J];深圳大学学报(人文社会科学版);1986年02期
5 刘英凯;“形美”、“音美”杂议——与许渊冲教授商榷[J];外语学刊;1982年03期
6 何善秀;李宗;;许渊冲教授诗歌翻译中叠词英译赏析[J];疯狂英语(教师版);2008年06期
7 黄萍;;从翻译中发现美——浅谈许渊冲教授古诗英译“三美”论[J];科教文汇(中旬刊);2009年10期
8 郑贤贵,潘演强;论“优势竞赛论”[J];上海翻译;2005年04期
9 胡梅红;论埃文-佐哈尔的“多元系统论”——兼评许渊冲教授的“竞赛论”[J];宿州学院学报;2004年05期
10 丰华瞻;翻译《西风颂》随感[J];外国语(上海外国语学院学报);1993年03期
11 吴伟雄;吴庆雯;;灵感造就名家名译,理解有赖语篇分析——应用读书笔记辅助教学三五例[J];英语知识;2012年01期
12 何善秀;;许渊冲教授诗歌翻译中的美学追求——孟浩然的两首英译诗赏析[J];华东交通大学学报;2005年06期
13 张静;;《论读书》的不同翻译版本对比阐释“优势竞赛论”[J];神州;2013年26期
14 顾晓禹;徐凤利;;古诗翻译中的三美论[J];剑南文学(经典教苑);2013年04期
15 王菁;;唐诗英译的跨文化研究[J];芒种;2012年06期
16 李宏亮;;“三美”翻译原则与英语影视片名翻译[J];电影评介;2008年15期
17 张曦;;翻译中的加法与减法[J];新东方英语(大学版);2008年10期
18 侯震坤;;“三化”在地名翻译中的体现[J];科技信息(科学教研);2008年01期
19 谢华;王翠;;宋词译如歌[J];科技信息;2011年21期
20 张玲;英汉翻译中的六种基本技巧[J];甘肃科技纵横;2004年04期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 高民;许渊冲教授谈 加强大学生素质教育[N];光明日报;2004年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978