收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

张经浩《爱玛》复译行为研究

倪月梅  
【摘要】: Emma(《爱玛》)是英国现实主义女作家Jane Austen(简·奥斯汀)最优秀、最成熟的作品,不少译者都致力于这部名作的翻译,其中,张经浩教授分别于1984年、1998年两度翻译《爱玛》,这一复译行为颇值得研究。 复译行为是一种译者行为。所谓“译者行为”(translator behavior),狭义上指的是“译者”这一角色所应有的行为,是“翻译行为”,彰显的是其语言性;广义上指的是译者的翻译行为以及译者作为一个普通社会人的其他行为,除了彰显其语言性之外,也同时凸显其社会性。因此,译者兼具语言人和社会人两种角色。然而,无论译者在翻译时扮演何种角色,译者的行为都可看作是译者主体性的发挥。 复译研究是翻译研究领域的一个重要内容,但近年来人们对复译的研究多侧重于研究不同译者对同一部作品的翻译,而本文的研究则专注于同一个译者在不同时期对同一部作品的翻译,可较有说服力地呈现译者主体性对于译者行为的作用。译者作为翻译活动的主体,随着翻译文化转向的深入,已得到翻译研究者们越来越多的关注。 译者行为可以从两个方面进行考察:翻译内(翻译内部研究)和翻译外(翻译外部研究)。前者将译者看作语言性凸显的“语言人”(translator as a linguistic being),主要表现在对原文/作者的忠实上;后者将译者看作社会性凸显的“社会人”(translator as a social being),主要表现在译者借翻译活动实现服务社会的目的和翻译社会性的功用上(周领顺,2010c)。从翻译内来看,译者行为表现为译者的主动选择,如对原文文本的理解,在词汇和句法层面及翻译策略上所作出的选择;从翻译外来看,译者行为兼具主动和被动选择。主动选择表现为译者对文本的选择和译者采取的文化立场等;被动选择,表现为读者的期待对译者行为产生的反作用上,比如对翻译策略的选择上等。 本文以张经浩教授之《爱玛》的初译和复译本为分析对象,比较两译本之间的差异,运用描写、对比法,分别从翻译内和翻译外两个方面来探讨张经浩教授的复译行为,由此探索其主体性的体现。 最后,本文尝试得出以下结论:由于译者是社会人,译者的行为属社会行为,译者在翻译过程中,语言性受制于社会性。译者的主动选择源于其社会性,译者的被动选择则是译者行为社会化过程的一种表现。因此,译者主体性主要表现于翻译内译者的语言性和翻译外译者的社会性及其行为的社会化。译者的复译行为归根结底是译者行为的不断社会化。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 向荣;;从认知心理学角度看复译的必然[J];武汉科技学院学报;2007年11期
2 许钧;;是复译还是抄译?——评海南版《红与黑》[J];出版广角;1995年03期
3 向荣;;复译的认知心理学解释[J];重庆工商大学学报(社会科学版);2005年06期
4 余叶盛;;也谈文学作品的复译现象——从《沉思录》的复译谈起[J];黑龙江科技信息;2010年12期
5 肖婵婵;;文学作品复译的成因[J];信阳农业高等专科学校学报;2007年03期
6 冯斗;许玫;;从阐释学视界融合理论看《离骚》的复译[J];电子科技大学学报(社科版);2009年01期
7 谭晓丽;;从复译研究看中国翻译理论话语的嬗变[J];衡阳师范学院学报;2010年01期
8 彭开明,李清娇,胡启明;互为补充,相得益彰——《傲慢与偏见》原译与复译本学习体会[J];井冈山师范学院学报;2004年02期
9 郑海凌;;论“复译”[J];外国文学动态;2003年04期
10 秦欢欢;张思洁;;基于关联理论的名著复译——以Wuthering Heights的中译为例[J];忻州师范学院学报;2009年06期
11 贺鸿莉;谭晓丽;;从接受理论看文学作品的复译[J];湖南科技学院学报;2007年08期
12 杨雪琴;;浅谈文学名著复译[J];科技信息(学术研究);2008年27期
13 赵列平;;从接受理论看文学作品的复译[J];新西部;2010年01期
14 殷猛;;从“A Red,Red Rose”的两种译本谈伽达默尔的“视界融合”[J];黄山学院学报;2008年04期
15 李佳;;非有复译不可[J];今日科苑;2009年04期
16 兰莉;王静;;翻译诗学与文学经典的复译——以莎士比亚戏剧翻译为例[J];长春理工大学学报;2010年12期
17 李明;;从主体间性理论看文学作品的复译[J];外国语(上海外国语大学学报);2006年04期
18 贾焕杰;;阐释学观照下的复译和误译[J];前沿;2010年06期
19 刘孔喜;杨炳钧;;文学作品复译的原型观[J];西安外国语大学学报;2010年03期
20 张锦兰;接受美学与复译[J];甘肃教育学院学报(社会科学版);2003年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 张丽芳;;论译者的主体性-从阐释学角度分析[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
2 李爱华;章宜华;;翻译视角的内向型英汉学习词典研究——基于“使用者论”的实证研究与理论思考[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
3 陈雅;;文化对翻译的影响以及译者如何处理翻译中的文化因素[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
4 陈雅;;文化对翻译的影响以及译者如何处理翻译中的文化因素[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
5 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 朱宝锋;;也谈译者的读者意识——以辜鸿铭及其《论语》英译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 吕绮锋;;翻译活动之中译者的功能——以生态翻译为中心[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
8 周黎;;析交际功能派翻译理论中的文化观[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
9 蒙兴灿;;语言多元、文化多样与译者的使命[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 刘爱华;译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D];山东大学;2012年
2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
3 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
4 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
5 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
6 潘卫民;全球化语境下的译者素养[D];上海交通大学;2009年
7 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年
8 向红;互文翻译的语境重构[D];上海交通大学;2011年
9 纪蓉琴;主体间性视阈下的译者元语篇意识构建研究[D];上海外国语大学;2011年
10 陈鸣;操控理论视角观照下当代中国的外国文学翻译研究(1949-2008)[D];山东大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 倪月梅;张经浩《爱玛》复译行为研究[D];扬州大学;2010年
2 于弋;诗人译者的主体性—评王红公英译苏轼诗词[D];华中师范大学;2011年
3 雷虹;和谐翻译理论视角下译者角色与地位的新阐释[D];中国石油大学;2011年
4 陈小敏;翻译即译者的适应与选择[D];河南大学;2010年
5 梁晓辉;从译者的主体性角度看张白桦及其文学翻译[D];内蒙古大学;2011年
6 张妍;文学翻译中自译者的主体性研究[D];天津师范大学;2010年
7 张艳艳;从阐释学角度论《围城》英译本中译者的主体性[D];河南大学;2011年
8 王之杰;从历史有效性看两位译者汉译Uncle Tom's Cabin[D];华中师范大学;2011年
9 袁颢;论译者的主体性[D];中国海洋大学;2010年
10 郭卉;从翻译的主体间性看译者的主体性[D];西北大学;2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 金涛;当代文学翻译为何难觅佳作[N];中国艺术报;2010年
2 汪连兴;既然上了我这条“贼船”……[N];中华读书报;2011年
3 谢天振;译者的诞生与原作者的“死亡”[N];中华读书报;2002年
4 本报驻京记者 吴越;如何叫醒沉睡的“熊猫”?[N];文汇报;2009年
5 孙会军;复译的悲哀[N];光明日报;2002年
6 本报记者 孟叶;寻找最佳译者组合[N];中国图书商报;2000年
7 孟东;《国际歌》有几位译者[N];人民政协报;2002年
8 张大庆(北京大学医学史研究中心);医生,我能否相信你?[N];中国图书商报;2002年
9 本报记者 陆杰;“译”事杂谈[N];中华读书报;2002年
10 本报记者 杨琳桦;译言的十字路口[N];21世纪经济报道;2008年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978