收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究

谢莎莎  
【摘要】:随着全球化的日益深入,中国读者对及时了解国际新闻的需求越来越大,这就势必突显英语新闻汉译在跨文化交际中的重要作用。新闻翻译不同于一般形式的翻译:英语新闻汉译传达的不仅是信息,还有可能是与中国主流意识形态相悖的思想、价值和信念。因此,新闻译者在翻译过程中面临较大的困难和挑战。本文将切斯特曼的五个翻译伦理模式引入到英语新闻汉译的研究中,采用描写、实例分析及对比研究方法分析了新闻译者在英语新闻汉译过程中充当的不同角色及其伦理冲突,探讨了影响新闻译者做出伦理抉择的因素,进而就新闻译者如何做出伦理抉择提出了建议。本文主要从以下三个主要方面展开:首先,伦理作为一种人际关系的准则,已经渗透到人类社会的方方面面,其中包括翻译活动,而翻译作为一种跨文化交际行为,与伦理之间也存在着千丝万缕的联系。英语新闻汉译包括理解原文、翻译表达、编辑修改3个环节。本研究发现,此间译者“一人饰五角”:原文的读者(理解原文)、译者本身(翻译表达)、中国编辑(编辑修改)、赞助人的员工(潜在角色)、传播者(潜在角色),不同的角色承担着相应的责任和义务。其次,翻译伦理模式由切斯特曼基于基本伦理价值提出,五个翻译伦理模式对译者的责任提出不同的要求。同一伦理模式下,由于新闻译者的各角色承担着不同的责任与义务,新闻译者在翻译过程中为了履行其某一角色的伦理职责,可能会违背其他角色对其的要求,反之亦然。此时,角色间的伦理冲突即凸显。本文通过对英中翻译实例进行对比分析,揭示翻译伦理模式下新闻译者不同角色间可能存在的冲突。最后,在面临这些伦理冲突时,译者必须快速做出相应的伦理抉择。一方面,了解自己承担的角色及角色间的伦理冲突有助于译者快速做出伦理抉择;另一方面,读者价值观及期待、意识形态、民族情结等超文本因素都影响新闻译者的抉择。就译者如何做出伦理抉择,本文指出平衡各利益方的关系是关键。本研究从伦理视角探究英语新闻翻译工作者的多角色及其伦理冲突,旨在为新闻翻译研究提供一种新的思路,期待能对其他相关学科有借鉴意义。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期
4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期
5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期
7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期
9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期
10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期
11 ;Translator's Subjectivity in Feminism Translation Theory[J];海外英语;2012年03期
12 王闻;;The Form of Literary Translation——“Foregrounding Translation” and the Translator's Poetic Entry[J];科技信息;2013年22期
13 ;Following Fate[J];Beijing Review;2008年29期
14 郭勤;;Translator Studies in Retrospect[J];时代教育(教育教学版);2009年02期
15 傅丽莉;;Corpora and Translator[J];读与写(教育教学刊);2010年11期
16 章文英;;On The Makings of A Good Translator[J];读与写(教育教学刊);2009年09期
17 王靖涵;;The Ideology of Translator in Literary Translation——A case study of the translation of words in Gone with the Wind[J];大众文艺;2011年05期
18 欧阳美;张雅娜;;The Effect of Culture on Translation[J];海外英语;2013年07期
19 ;Translating China[J];Beijing Review;2011年01期
20 戴宝琴;;Personal Factors Influencing Translation[J];疯狂英语(教师版);2012年04期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年
8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年
9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978