论双语词典中释义的等值现象——实证研究
【摘要】:
双语词典的中心任务就是在目标语中寻找对等词。因此,等值问题在双语词典编纂中就显得尤其重要。
20世纪五、六十年代开始,翻译理论家门开始尝试更系统地分析翻译,并展开新的争论,而争论的焦点就是等值问题。自那以后多年,等值的观念在翻译界一直居于主导地位。翻译等值可大致分为三类:完全等值,部分等值和完全不等值,在三类等值中,不等值问题的处理尤为重要和困难。
自从意识到不等值问题的存在,翻译家、学者就想方设法以解决不等值问题。他们尝试各种方法,加以归纳,以便向目标语读者传递更为完善的信息。而双语词典编纂者为了解决词典编纂中的问题,就借鉴于前者的经验和方法。
词典翻译以文学翻译为基础,但有别于后者。因此,许多在文学翻译中可以用来解决不等值问题的方法,在词典翻译中就不能应用。
双语词典的翻译可分为词目翻译和例证翻译。本研究先分析文学翻译中不等值问题的解决办法,然后比较文学翻译和词典翻译,分析词目词的不等值问题在双语词典中的处理方法,在此基础上提出改进方法。
最后,本研究提出了一些启示、不足以及对未来研究的建议。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|