认知视角的汉英词典词类标注实证研究
【摘要】:准确的词类识别是双语词典准确译义的前提。但是,汉英词典的词类识别(标注)是一个艰巨而复杂的老大难问题,同时也是一件牵一发而动全身的大事。遗憾的是,现有研究基础薄弱,手段陈旧,在一些重大原则(如汉英词典词类标注对象、“词类对译”原则以及词类标注依据等)问题上仍然存在重大分歧。因此,本项研究拟从认知视角出发通过实证研究对汉英词典词类标注的重大原则问题予以正面回答。
文章在回顾汉语词类研究和汉语词典及汉英词典词类标注研究的基础上,以认知语言学范畴化理论及去范畴化理论(包括认知语言学的语法转喻和语法化以及功能语言学的语法隐喻)作为理论框架,以汉语语料库(含因特网语料库)和自建汉英词典词类识别数据库为基础,对汉英词典译义过程中的词类识别现状、词类标注对汉英词典译义准确性的影响以及词类标注的依据进行了深入调查。调查发现,汉英词典在词目译义过程中不仅应该坚持“词类对译”原则,而且也基本遵循了“词类对译”原则;汉英词典的词类标注不仅应该坚持“汉语本位法”,而且也基本坚持了“汉语本位法”;汉英词典词类标注的依据不是现有标注词类的汉语语文词典,而是基于大型汉语语料库的词语用法模式调查。
因此,本文视角新颖,注重定性与定量研究相结合,不仅对词典学理论建设具有重要意义,对汉英词典的词类标注与译义实践也有重要的指导意义。