收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从《骆驼样子》及其英译本看汉英语言的语用特征

曲赛  
【摘要】:著名语言学家赵元任先生曾经说过:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族语言综合比较研究得出的科学结论”(王力,1983:40)。这说明研究语言学的基本方法是比较的方法。而无论哪一种语言的比较研究,都需要语言学理论的指导。长期以来许多学者从不同角度对《骆驼祥子》及其英译本进行了研究,例如有的翻译学者从翻译策略的角度研究《骆驼祥子》的伊万·金英译本;还有的学者从功能对等视角研究《骆驼祥子》的施晓菁和伊万·金两个英译本;其他的一些学者也分别从顺应理论、语用原则的角度研究了《骆驼祥子》及其英译本。但是将其汉语本与英译本进行对照从而探究汉英语言语用差异的研究不多。本文采取老舍先生的《骆驼祥子》和施晓菁的英译本为对比语料,通过对汉语和英语的语用特点对比进行分析研究。话题是当代语言学中一个十分重要的概念,也是近半个世纪以来西方语言学界和汉语语言学界的热门话题。以美国语言学家李纳和汤普生为代表的语言类型学认为,汉语属于以主题突出的语言,而英语则属于以主语突出的语言。汉语一般是在句首提出一个话题,不需要通过语法手段使主谓保持一致,采用主题——述题结构加以论述说明;英语中,主谓结构在句子中占据主导地位,是组织句子的主线,其他成分围绕这条主线相互连接,形成有机统一体。自二十世纪七十年代韩礼德和哈桑出版《英语中的衔接》(1976)一书,并创立了衔接理论以来,衔接理论一直备受语言学界和翻译界的关注。在该书中,韩礼德和哈桑把衔接手段划分为语法衔接和词汇衔接:前者包括照应,替代,省略,连接;后者包括词汇重复和词语搭配。不少国内外专家力图确立衔接在语篇生成中的地位,并阐释了其在语篇翻译中的重要意义。而译者对于源语和译入语的衔接手段异同的认识和把握,不仅会影响译者对原文的理解,更会影响生成译文的质量。本研究拟在语言学和翻译学的理论框架下,从语用的研究视角出发,对《骆驼祥子》及其英译本进行对比研究,尤其是汉语主题突出与英语主语突出的翻译转换问题和汉语、英语的衔接转换问题。研究将重点分析《骆驼祥子》的汉语原文和英译本之间在翻译中的衔接转换,特别体现出源语与译文在指称、替代、省略、连接和词汇衔接等方面的差异,并阐释出汉语和英语的衔接特征。本研究目的在于进一步认识汉英语用因素对翻译的影响,旨在指导以后的翻译实践,为译者提供一条有效的翻译途径。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 薛振铎;汉英语言交际中的文化障碍[J];青海师范大学学报(哲学社会科学版);2003年04期
2 陈琳霞;宗教对汉英语言的影响[J];长沙大学学报;2005年01期
3 邰晓;;英汉思维差异在语言中的体现[J];英语知识;2007年11期
4 关永平;汉英语义的国俗性[J];广西师院学报(哲学社会科学版);2001年02期
5 田苗;;汉英语言中颜色词汇的文化内涵差异比较[J];考试周刊;2011年09期
6 程爱华;在把握差异中深化翻译教学[J];山东师范大学学报(人文社会科学版);2003年04期
7 张美兰,肖小勇;颜色与中西文化[J];井冈山师范学院学报;2003年02期
8 蔡清华;;中西方思维方式差异在汉英语言上的映现[J];吉林省教育学院学报;2005年03期
9 单兴缘;徐志强;;从心理学角度看汉英语言时间表达的差异[J];林区教学;2007年Z1期
10 丛岩;;汉英语言对外推广历史借鉴[J];时代文学(下半月);2008年04期
11 张莉;成铭;;谈句逗在汉英语言中的使用[J];延安教育学院学报;2008年01期
12 朱莉;;汉英语言中的性别歧视现象及其产生原因[J];江南大学学报(教育科学版);2008年01期
13 李庆宁,王海波;汉英语言借词对比研究[J];连云港师范高等专科学校学报;1997年02期
14 刘明阁;;汉英委婉语的跨文化透视[J];南阳师范学院学报;2008年11期
15 赵爱萍;;当代青年汉英语码混用流行语探析[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2008年06期
16 赵爱萍;;大学生群体汉英语码混用现象心理透视[J];华章;2009年01期
17 王梦璐;;浅论汉英语言社会称谓的女性歧视现象[J];科教导刊(中旬刊);2010年12期
18 陈云萍;;从汉英语言差异看中西文化差异[J];西南科技大学高教研究;2004年02期
19 王晨;;文化差异与汉英动物词语的褒贬义[J];天津市经理学院学报;2008年04期
20 岳梅;;浅议汉英文化中的颜色词[J];科教文汇(中旬刊);2008年10期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 张秀英;;从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 沙博里;李士钊;妙龄;;《水浒》新英译本前言及翻译前后[A];水浒争鸣(第四辑)[C];1985年
3 于辉;唐雪凝;;禁忌语的汉英文化透视[A];修辞学新视野——汉语修辞与汉文化学术研讨会论文集[C];2004年
4 金百林;;试论《易经》英译本对数字的译法[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 王珏;;汉语“们”与英语“s”比较及其认知差异[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
6 于兰;;中西文化浸润下的英译本《围城》——从小说的特点及文化内涵分析英译本[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
7 郭富强;;古代汉英语言中的意合形合研究及其意义[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
8 刘红菊;;因《针灸学释难》结下的缘分[A];2009'中国针灸学会文献专业委员会学术年会论文集[C];2009年
9 黄粉保;;《金瓶梅》英译本误译解析[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
10 胡婷;;试论转喻思维在汉英语言形式中的异同[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年
2 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年
3 冯晓黎;帛书本《老子》四英译本的三维审视[D];上海外国语大学;2007年
4 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
5 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
6 李冰梅;冲突与融合:阿瑟·韦利的文化身份与《论语》翻译研究[D];首都师范大学;2009年
7 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年
8 黄中习;典籍英译标准的整体论研究[D];苏州大学;2009年
9 谢军;霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究[D];湖南师范大学;2009年
10 沈炜艳;从衣饰到神采[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 宋向娜;2002年《政府工作报告》英译本研究[D];上海海运学院;2002年
2 张晓蕾;基于语料库的中国海商法英译本连词研究[D];大连海事大学;2010年
3 赵彦博;翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究[D];华中师范大学;2011年
4 吕红丽;建构主义视角下新疆旅游手册英译本之构建[D];新疆大学;2011年
5 刘仕敏;以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本[D];河北农业大学;2011年
6 谢承凤;从《汉魏六朝小说选》杨、戴英译本看译者主体性的彰显[D];华中师范大学;2011年
7 穆智玲;以《围城》英译本为例看文学翻译中的文化误读现象[D];太原理工大学;2010年
8 黎倩;以威廉姆斯翻译评估模式为基础的《墨子》英译本选段分析[D];外交学院;2010年
9 顾仕轩;规范与译者主体性—莱尔《阿Q正传》英译本研究[D];陕西师范大学;2011年
10 韩颖;人际功能理论框架下《道德经》三英译本对比研究[D];河北师范大学;2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 驻京记者 王乐;英译本《五经》明年初步成型[N];文汇报;2009年
2 胡志挥;从弱小到强大[N];文艺报;2009年
3 汪榕培(中国典籍英译学会会长、苏州大学教授、博士生导师);译可译,非常译[N];中华读书报;2011年
4 记者 王佳欣;中国文学英译本出版发行稳步攀升[N];中国新闻出版报;2004年
5 子雨;《狼图腾》英译本及其他[N];中华读书报;2008年
6 王鹏;斯诺的另一本书[N];人民政协报;2002年
7 王鹏;斯诺的另一本书[N];人民政协报;2002年
8 裴立宁 郑洪;让中医药典籍走向世界[N];中国中医药报;2006年
9 陈欢;“正本清源”女性“圣经”[N];中华读书报;2004年
10 冀燕;《邓小平震撼世界》在美国问世[N];学习时报;2004年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978