释意理论在中日交替传译中的应用
【摘要】:随着世界各国交流日渐频繁,口译着越来越在国际舞台上大放异彩。交替传译作为一种相对及时准确的口译形式越来越多地被运用于国际会议、演讲等场合。口译者在口译的过程中会如何处理两种语言间的转换,一直是各大学派的探讨的中心。其中,释意理论在口译界占有重要位置。一般学派认为口译分为听取和译出两个阶段,由输入语转换为输出语。而释意学派认为,译员之所以能够在两种语言中自由转换,是因为在输入语转到输出语之间有一个脱离了语言的外壳的过程。这就是释意学派所提出的“三角模型”。本论文在细致分析了释意理论的基础上,探讨了释意理论的三角模型在交替传译过程中的运用,并通过对口译大赛中交替传译的分析,探讨释意理论对交替传译策略的指导。希望本论文能对译员今后的中日交替传译起到参考作用。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||
|
|
|||
|