商务口译中见习译员显身性探究
【摘要】:传统的观点认为译员在口译过程中应该是“隐身”的。但随着口译活动的日趋丰富和口译研究范式的流变,研究者的口译研究视角和研究范围得以极大地拓展,特别是人们对于联络口译的关注,促进了译员显身性的研究。以往对于译者“显身性”的研究主要集中于联络口译中的医疗口译、法庭口译等口译场景。作为联络口译的一种形式,狭义上的商务口译也应得到关注。且分析译员在商务口译中的“显身性”具有非常实际的意义,有助于译员更好地把握和调控自己在翻译过程中的角色从而保证跨语言商务交际的成功。本文通过归纳前人对译者“显身性”的研究成果,界定商务口译的概念和特征以及译员“显身性”的参数,明晰了相关术语的内涵。在此基础上,笔者分别通过问卷调查、语篇分析和访谈的方法,分析了六名见习译员在一场真实商务口译中的“显身性”的表现形式及其动因。本文发现所观察的见习译员尽管对译员显身性概念认识不足并且倾向于保持中立,但在口译过程中表现出“显身性”并且主要扮演了“共同谈话者”和“协调者”的角色。最后,本文还探讨了本研究对于见习译员在实践中的角色定位和对译员培训的启发。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|