收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从理论和实证的角度看文学翻译中译者的主体性问题

王姝婧  
【摘要】: 翻译活动尤其是文学翻译行为的主体为译者。自古以来,可以说从第一次翻译活动问世之日起,译者就在翻译活动中扮演着至关重要的角色:在所有的翻译作品中都可以找到译者无意当中所留下的主体性特征:与此同时,所有的翻译作品都是译者进行选择和作决定的结果,译者对原文的变通和干预处处可见,只是变通和干预的程度有所不同。在传统的规定性的翻译理论中,作为翻译行为主体的译者没有受到应有的重视:译者的主体性特征一直被简单化地加以排斥。人们认为理想的译者应该以完全再现原作或是原作者的意图为目的,因而译者的理想状态就只能是隐形的,译者应该像一面镜子,将原作清晰无误地展现在译文读者的面前。随着解构主义的兴起,原作中心论的思想受到了挑战,原作的确定意义是否存在引起了人们的质疑,原作者的权威地位遭到了颠覆,译者在翻译行为中的主体地位开始引起人们的重视,译者作为翻译活动的主体,其身份和地位逐渐得到翻译研究者的承认,译者的主体性问题也吸引了人们的注意。在国外,女性主义译者在翻译过程中刻意将文本女性化,并将翻译当作文化干预的手段,力求在译文中体现出女性的主体性;后殖民主义翻译理论则研究了某些译者为了实现对文本中的西方文化霸权的批判和消解,采取 异化策略,凸显边缘文化差异的做法,表现了通过翻译对强势文化进 行消解的文化取向。 鉴于对译者主体的研究己经成为翻译研究的重要组成部分,本文 试图在对翻译主体性问题进行理论上的历史回顾的基础上,进一步就 此问题进行理论探讨和实证研究,从而加深人们对这一问题的认识。 论文分为五章。第一章为绪论,论述了主体性的定义,指出翻译 活动尤其是文学翻译活动的主体为译者。主体性是译者的内在特性。 每一篇经过翻译的文章都有译者主体性的体现。译者的主体意识体现 在三个方面:一为译者的背景、喜好、品味等在译文中的自然流露; 二为译者为了准确传达原文的精髓或是原作者的意图而适度发挥的 主观能动性;三为译者为了达到一定的目的故意对原文进行的变通和 干预。在前两种情况下,译者的主体性有所发挥,但还是建立在再现 原作和原作者的意图基础之上。而在第三种情况下,则是译者主体性 的张扬。但是传统翻译理论一直没有充分注意到译者主体性的存在, 并简单化、规定性地抑制翻译过程中的译者主体性,片面强调译者要 泯灭自我,完全再现、复写出原作,对译者的主体作用没有充分的认 识,结果导致理论中理想的译者与实践中客观存在的译者之间出现了 较大的背离。 第二章为文献回顾,详细介绍了自圣经翻译以来各种译论对译者 主体的阐述。译者的主体性受到作者、原作、读者、赞助人及各种翻 译规范的制约。在圣经翻译和语文学派的翻译理论中,译者被要求忠 实地再现原作或是原作者的意图,没有为主体作用的发挥留下一点空 间。在语一言学派的理论中,译者的主要任务是在再现原作的基础上为 特定的译文读者服务,译者虽已在一定程度上成为翻译行为的主体, 但其主体性特征必须服从于特定的译文读者的需要。赞助人是翻译活 动中极为重要的一环,赞助人的好恶、意识形态等因素制约着译者主 体性的发挥,为了使译作顺利和读者见面,译者不得不压抑自己的主 体性以迎合赞助人的需要。除此之外,在翻译过程中,译者还要受到 各种翻译规范的制约,如责任规范、期待规范、语言规范及意识形态 等。在这些理论的观照之下,译者似乎已经沦为一种被动的工具,根 本没有发挥主体性的余地。 论文的第三章、第四章、第五章对对上述的各种翻译理论进行了 反驳。第三章通过实例对比揭示了译者的主体性特征在译文中的自然 流露,主体性的自然流露主要体现在词的选择、句型的选择和译文风 格三个方面。译者虽然往往以完全再现原作或是原作者的意图为最终 追求,但在这个追求过程中必然会流露出一些主体性的特征。第四章 主要探讨译者主体性的另一方面,即主观能动性的发挥,这里探讨的 不再是主体性的自然流露而是一种主观的追求。译者的主观能动性如 果得到很好的发挥就表现为一种创造性,就会使译文更富有魅力。第 五章为译者主体性凸显的个案研究,关注在翻译活动中主体性特征体 现得比较强的一面,即对原文的变通和干预。以三位中国译者坞摩罗 什、严复和林纤为实例,揭示了译者为实现特定意图而对原文进行变 形 通和干预,从而使其主体作用得到张显。这三位中国译者分别处于不 同的时代,充分说明译者主体性历来都不会因为受到制约而完全湮 灭。 第五章探讨了女性主义和后殖民主义翻译中译者主体性的张扬。 二十世纪六十年代起,后现代思潮的兴起导致了人们对各种现有制度 的反思。出现了边缘对中心的消解,即:处于边缘地位的弱势文化对 处于中心统治地位的中心文化进行消解;处于被压迫地位的原殖民地 文化对殖民者文化进行消解;女性主义者对传统的男性中心主义进行 消解。在实现对中心的消解的过程中,翻译被当成了有力的武器。后 殖民主义和女性主义的译者试图通过在翻


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 伍晓蓉;;文学翻译中的美学[J];飞天;2011年12期
2 韩丽;薛富强;;意境美的重新塑造——文学翻译艺术的真谛[J];大家;2011年14期
3 李潇;;文学翻译中文化霸权的探讨[J];山西农业大学学报(社会科学版);2011年06期
4 王家新;宋炳辉;高兴;何言宏;;“拿来”的必要与急切——“新世纪文学反思录”之六[J];上海文学;2011年08期
5 高丽;;刍议文学翻译之难[J];现代语文(文学研究);2011年04期
6 肖尊岚;杨志豪;旷爱梅;;文学翻译中的文化差异[J];邵阳学院学报(社会科学版);2011年03期
7 麦合木提·麦麦提;;文学翻译中的两种问题[J];民族翻译;2010年02期
8 许钧;;文字·文学·文化——关于“文字翻译”与“文学翻译”[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);1996年01期
9 李亚峰;高涵;;文学翻译的创造性叛逆与可接受性[J];商业文化(上半月);2011年06期
10 王洁;孟庆娜;;浅析外国文学的翻译[J];时代文学(下半月);2011年07期
11 邵宏;;主位结构理论和文学翻译[J];湖北广播电视大学学报;2011年07期
12 贾莉琴;;文学翻译中运用归化异化的研究[J];山西煤炭管理干部学院学报;2011年02期
13 亢志勇;;译者的情感体验和审美移情刍议[J];黄河科技大学学报;2011年04期
14 樊慧敏;;浅谈文学翻译中的言外之力[J];文学界(理论版);2011年08期
15 王海颖;;论“魂归离恨天”的过犹不及之处[J];长城;2011年08期
16 王琼;;《翻译自我:在语言与文学之间的体验和身份》介绍[J];大家;2011年17期
17 屠岸;何启治;李晋西;;我与文学翻译[J];新文学史料;2011年03期
18 赵宁;;浅谈文学翻译中的归化译法和异化译法——以《唐璜》为例[J];经济研究导刊;2011年19期
19 张迎梅;;英汉文学翻译中力求“神似”的几个策略研究[J];教育教学论坛;2011年18期
20 张旸;;简论文学翻译中的跨文化意义[J];青年文学家;2011年11期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
2 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
4 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
6 刘孔喜;杨炳钧;;文学翻译译文修改的原型论取向[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
7 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
9 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究(英文)[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
2 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
3 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年
4 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年
5 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年
6 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年
7 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
8 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年
9 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年
10 张国庆;“垮掉的一代”与中国当代文学[D];武汉大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王姝婧;从理论和实证的角度看文学翻译中译者的主体性问题[D];中国人民解放军外国语学院;2004年
2 付红桥;从《飘》的两个中译本论文学翻译中译者的主体性[D];华中师范大学;2004年
3 熊英;从阐释学和接受美学的角度论译者的主体性[D];重庆大学;2007年
4 邵爱琴;文学翻译中再创造性叛逆是实现忠实的手段[D];江西师范大学;2004年
5 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年
6 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年
7 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年
8 毕海英;文学翻译中译文读者的角色[D];中国海洋大学;2004年
9 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年
10 张秀花;《远大前程》三种中译本的比较研究[D];上海海事大学;2003年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年
2 赵兰英;我国文学翻译后继乏人[N];人民日报;2005年
3 本报记者 徐怀谦;文学翻译缺失多[N];人民日报;2005年
4 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年
5 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
6 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年
7 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年
8 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
9 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
10 本报记者 张烁;文学翻译缘何沦为“零首选”[N];人民日报;2009年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978