收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

文学翻译中原作陌生化手法的再现研究

金兵  
【摘要】: 长期以来,在研究翻译的时候,人们总会把文学翻译单列开来。这是因为,文学翻译的对象是文学作品,而文学作品有着不同于其他类型文本的特征。俄国形式主义文论认为,文学的本质特征是文学性,即那些使特定作品成为文学作品的东西。文学性体现在作家精心运用的陌生化手法上,正是艺术形式的陌生化才使文学性真正得到实现。因此,陌生化手法对于文学作品的价值来说是至关重要的。对于译者而言,如何看待和处理原作中的陌生化手法也决定了译作的成败与否。 陌生化的概念出自形式主义文论,它强调是作品的形式方面。但是,这并非说内容就没有价值。关于内容与形式的关系,历史上有过多种不同的观点,较有代表性的有摹仿论和表现论,这两种观点均强调内容的重要性,而将语言仅仅视为一种工具。进入20世纪,形式主义文论在西方占据了主导地位。但在中国,相当长一段时间内,居于主流的仍然是传统的语言工具论。中西方也有一些论者主张内容与形式并重,本文吸纳了这种有机结合论的观点,在强调翻译过程中再现陌生化艺术形式的同时,也不放弃内容的传达。文论史上重内容轻形式的观点对翻译界产生了深刻的影响。这表现在,很多译者在翻译过程中看重的是“可意译的物质内容”,而忽视了原作独特的艺术形式的传达。 本文所探讨的陌生化手法指的是那些作者有意识创造的、能给阅读过程制造难度从而让读者产生新鲜独特的审美享受的语言手段。在英语文学作品中,陌生化手法在语音、词汇、句法和篇章四个层面上大量存在,这些手法对于增强作品的文学性,营造更好的艺术效果起到了很好的作用。陌生化手法无论对于文学创作还是文学阅读都具有很重要的意义。作家在创作的时候,为了表达自己独特的体验,往往会突破语言的常规,写出一些让人感到惊奇甚至怪异的语句。“语不惊人死不休”很好地说明作家的这种艺术追求。读者在阅读过程中,有两种相反的心理定式:“证同”和“趋异”。读者总是试图在作品中找到与自己的期待视界相符的东西,一旦找到之后,他们就会获得一种审美上的愉悦。与此同时,他们也在寻求那些突破了他们的期待视界,能为他们带来新鲜和刺激的东西,这就是“趋异”心理在发挥作用。“趋异”心理是人类更内在、更深层的自然倾向。从更高的层面上来讲,运用陌生化手法也是语言的本质使然。原始语言是一种诗性的创造活动,但语言的诗性随着人类的发展而不断流失,陌生化手法正是帮助语言重获诗性的重要途径。 陌生化手法在英语文学作品中大量存在的事实给汉语译者提出了很大的挑战:有没有必要在汉语中再现这些手法?又有没有这种可能性呢?答案是肯定的。译者有必要再现原作中的陌生化手法,原因有三点:首先,这是由新时期文学翻译的任务决定的;其次,文学翻译的特性决定了必须再现原作中的陌生化手法;最后,再现原作中的陌生化手法也是译者的伦理使然。一般来说,译者也是有可能做到这一点的。从理论层面上来看,各种语言之间具备一定的共性,此外,汉语是一种具有很强灵活性的语言,这使得汉语有可能容纳英语中的陌生化手法。从实践层面上来看,英汉翻译实践中已经有很多成功再现原作中陌生化手法的实例。译者有时候未能拿出成功的译作,其原因大致有译者的主观局限性,如翻译观和能力的局限,以及英汉两种语言客观上的巨大差异。 再现原作中的陌生化手法需要译者运用适当的策略,本文认为,类比式翻译是一种行之有效的基本策略。所谓类比式翻译,指的是根据两种语言在形式或功能上的相似,以一种语言的表现手段表征或象征另一种语言的表现手段。译者可以通过模仿原作的语音特点、修辞手法、构词法、句式特点和篇章组织形式,成功地再现原作中的陌生化手法。由于英汉语言之间的差异,类比式翻译有时难以取得较好的效果,这时候译者需要采取适当的补偿手段。译者在运用类比式翻译的时候,必须要掌握适度原则。一方面,译者应当尽可能了解汉语读者的现状,满足他们的阅读期待。另一方面,译者更应以提高读者为己任。译者应当在迎合读者和提高读者之间找到一个平衡点,力图使译文在“异”的程度上略微高出目标读者群的理解和接受能力。对于翻译过程中存在的某些“不可译”现象,译者应当正确看待,要认识到“不可译”的历史性,不可轻易放弃传译的努力。 在文学作品中,语言不再作为工具,而是作为一个独立的个体存在。通过富有诗意的大量陌生化手法的运用,作家迫使人们将注意力放到了语言本身。人和语言之间不再是以前那种“我——它”的工具性关系,而是平等的“我——你”关系。这种关系有助于人们暂时忘却现实世界,从根本获得一种精神上的自由。文学作品的最高功能乃是精神超越功能,译者作为外国作家在中国的代言人,理应为实现汉语读者的精神超越作出贡献,这就必然要求他们再现原作中的陌生化手法。当然,具体的手法可能会随着社会历史条件的变化而变化,重要的是译者应当对陌生化手法引起足够的重视,不断探寻再现之道。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 郑庆珠;;文学翻译中“形似”“神似”说的解构与重释[J];解放军外国语学院学报;2011年02期
2 王冬梅;;文学性与文学翻译[J];语文学刊;2007年21期
3 杨琴;曾真;;文学翻译与“陌生化”[J];现代语文(文学研究版);2007年06期
4 党争胜;;论文学翻译的文学性——兼论文学翻译的标准[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
5 谷秀春;陈怀凯;;文学翻译中形而上质的把握和再现[J];文教资料;2008年25期
6 王东风;;文学翻译:寻找天才的标志——《爱情故事》译后[J];外语与外语教学;2007年12期
7 赵红;;修辞辨识与文学翻译略论[J];中国俄语教学;2011年01期
8 谢志辉;刘庆;;中西翻译理论重内容、轻形式的倾向[J];河北理工大学学报(社会科学版);2010年03期
9 魏望东;;思维风格的翻译:个案研究[J];外语与外语教学;2006年07期
10 孙会军;郑庆珠;;译,还是不译:文学翻译中的反复现象及处理[J];中国翻译;2010年04期
11 赵李春;;文学翻译的审美、再现与和谐[J];成都大学学报(教育科学版);2008年06期
12 张威;;论文学翻译中“意美”的再现[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2007年03期
13 金兵;;陌生化手法在文学中的重要作用[J];石河子大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
14 张威;;再论“意美”在文学翻译中的体现——以《红楼梦》中林黛玉诗词作品的英译为例[J];辽宁教育行政学院学报;2008年05期
15 孙明磊;;文学翻译中译者主体性的美学视角[J];时代文学(下半月);2008年06期
16 樊维生;;一字见功力——学习翻译笔记一则[J];山东外语教学;1985年03期
17 闫如武;;试论文学翻译中艺术意境的再现[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2006年06期
18 王汉君;;文学翻译中的神韵[J];中国市场;2006年22期
19 李明;;当代著名翻译家林少华的翻译观[J];江苏社会科学;2008年S1期
20 徐玉娟;束金星;;散文翻译中的审美阅读与审美再现——Rural Life in England译文评述[J];江苏科技大学学报(社会科学版);2006年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 王冬梅;;文学性与文学翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 文波;;媒体时代的文学现状——近期文学热点话题[A];当代文学研究资料与信息(2007.6)[C];2007年
3 罗岗;;现代“文学”在中国的确立——以文学教育为线索的考察[A];《中国现代文学研究丛刊》30年精编:文学史研究·史料研究卷(史料研究卷)[C];2009年
4 白烨;;“80后”的现状与未来[A];当代文学研究资料与信息(2005.3)[C];2005年
5 李明;;得意岂能忘形——从《傲慢与偏见》的两种译文看文学翻译中主位-信息结构之再现[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
6 霍俊明;;“大河”文学“重读”的空间与可能[A];“辛亥百年与四川小说创作”学术研讨会论文集(《当代文坛》2011年增刊)[C];2011年
7 姜媛;;电视节目叙事的文学性植入与文学精神的消解[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年
8 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
9 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 杨义;;学科的尴尬与学者的自觉[A];《中国现代文学研究丛刊》30年精编:文学史研究·史料研究卷(史料研究卷)[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
2 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
3 冯国栋;《景德传灯录》研究[D];复旦大学;2004年
4 彭启贵;九十年代美国情景喜剧中的种族性再现[D];广东外语外贸大学;2008年
5 南哲镇;唐代讽谕文研究[D];复旦大学;2004年
6 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
7 吴塔娜;《青史演义》文献史科学研究[D];中央民族大学;2007年
8 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年
9 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年
10 周保彬;海因里希·沃尔夫林艺术风格理论研究[D];上海师范大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 吴静;论文学翻译——兼评《傲慢与偏见》三个中译本[D];山东师范大学;2004年
2 王冬梅;话语变异与文学翻译[D];华中师范大学;2001年
3 杜志峰;[D];浙江大学;2004年
4 周保林;得“意”勿忘“形”[D];武汉理工大学;2005年
5 张威;论文学翻译之叛逆与忠实[D];上海外国语大学;2007年
6 蔡亚敏;论E.E.肯明斯诗歌中陌生化手法的翻译[D];华中师范大学;2009年
7 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年
8 赵媛;儿童文学翻译中的功能对等兼译《哈里贝克·芬历险记》中译本[D];上海外国语大学;2008年
9 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年
10 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 王山;少数民族文学翻译事业:任重而道远[N];文艺报;2010年
2 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
3 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
4 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年
5 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年
6 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年
7 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年
8 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年
9 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
10 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978